Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

comme cul et chemise

  • 1 chemise

    nf.: CHeMIZA nf. (Albanais.001c, Annecy, Gruffy, Leschaux, Thônes.004 | Saxel.2), chminza (Cordon), sh(e)miza (001b.FON., Arvillard.228c, Chambéry.025b, Combe-Si.018b, Doucy-Bauges | 001a.FON.,018a,025a,228b, Attignat-Oncin, Table), sh(e)mizha (228a), shèmizi (St-Martin-Porte), smiza (Alex), stemija (Beaufort), stemiza (Albertville, Marthod, St-Nicolas-Cha.), sh(e)minhya (Samoëns), shmiya (Morzine.081), steminza (Praz-Arly), sminza (Chamonix), tsmija () || nm., chemesson (Abondance en 1619) ; pantè // pantèlè <chemise en général < pan de chemise> (002,081). - E.: Généreux, Gousset.
    A1) chemise de nuit, vêtement de nuit pour les femmes: kamizôla nf. (002), kamezoula (St-Pierre-Alb.), R.2 / fr. camisole ; chmize d'né (001), shmize de nwé (228).
    A2) longue // grande chemise chemise ; long vêtement de nuit sous forme de chemise ; camisole ; souquenille ; blouse pour maîtriser les fous, camisole de force: kamizola (Villards-Thônes), kamizôla nf. (001), R.2 (ci-dessus).
    B1) adv., (se mettre) en manches de chemise, manches de chemise retroussées: (se mètre) an bré de chemîze < (se mettre) en bras de chemise> (002), (sè ptâ) chemise ê / in chemise bré dè chmize (001 / 004).
    C1) v., être chemise dans les meilleurs termes // très ami // inséparables chemise (avec qq.): fâre ku è chemize (awé kâkon) <faire cul et chemise (avec qq.)> (002), étre mè ku è chmize (awé kâkon) <être comme cul et chemise (avec qq.)> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > chemise

  • 2 chemise

    [lang name="French"]I.
    (f) рубашка
     ♦ cacher qch entre la peau et la chemise ревностно скрывать что-л.
     ♦ changer d'avis comme de chemise иметь семь пятниц на неделе
     ♦ changer de qch comme de chemise менять что-л. как перчатки
    [lang name="French"]II.
      суперобложка
     ♦ chemises brunes коричневорубашечники, германские фашисты
     ♦ chemises noires чернорубашечники, итальянские фашисты
     ♦ donner [ vendre] jusqu'à sa dernière chemise отдать [продать] всё до последней нитки
     ♦ entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu'on fait не рассказывай о своих благодеяниях
     ♦ être (unis) comme cul et chemise быть неразлучными друзьями
     ♦ mettre qn en chemise разорить кого-л. дочиста
     ♦ pommes de terre en chemise картошка в мундире
     ♦ se soucier de qch comme de sa première chemise [culotte] чихать на что-л. с высокой колокольни

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > chemise

  • 3 Теперь Сергея и Светлану водой не разольешь.

    adv
    gener. Maintenant Serioja et Svetlana sont comme les deux doigts de la main., Maintenant Serioja et Svetlana sont comme cul et chemise.

    Dictionnaire russe-français universel > Теперь Сергея и Светлану водой не разольешь.

  • 4 быть не разлить водой

    Dictionnaire russe-français universel > быть не разлить водой

  • 5 быть неразлучными

    v
    gener. être comme cul et chemise, être comme les deux doigts de la main

    Dictionnaire russe-français universel > быть неразлучными

  • 6 Pech

    pɛç
    n
    1) poix f

    zusammenhalten wie Pech und Schwefel — être comme cul et chemise (fam), s'entendre comme larrons en foire

    2) (fig: Missgeschick) malchance f, déveine f (fam)
    Pech
    Pẹch [pεç] <-[e]s>
    1 (Teer) poix Feminin
    2 kein Plural (umgangssprachlich: Missgeschick) poisse Feminin; Beispiel: Pech gehabt! (umgangssprachlich) tant pis pour toi/lui/elle/...!
    3 kein Plural (umgangssprachlich: Erfolglosigkeit) eines Konkurrenten déboires Maskulin Plural

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Pech

  • 7 их не разлить водой

    Dictionnaire russe-français universel > их не разлить водой

  • 8 их не разольёшь водой

    Dictionnaire russe-français universel > их не разольёшь водой

  • 9 fréquenter

    vt., faire la cour, courtiser // avoir des relations sentimentales avec fréquenter (un jeune homme ou une jeune fille en vue du mariage): FRÉKANTÂ vt. (Albanais.001, Annecy, Épagny.294, Montagny-Bozel, Villards-Thônes), frékintâ (Reyvroz) ; frigouchî (Cordon). - E.: Bon-ami, Frotter, Habitude, Parcourir, Rencontrer.
    A1) fréquenter habituellement, s'adonner, squatter: s'adènâ < s'adonner> vp. (Saxel.002).
    A2) courtiser (la blonde), coqueter, flirter: blondâ vt. (Montmélian, Rochette), kore apré lé flyè < courir après les filles> (001), alâ fréquenter é felye // à l'èspéra (Arvillard.228), korniflâ (228).
    A3) aller souvent dans un lieu, être assidu (d'une école) ; être un habitué (des églises, des bistrots, des cinémas, des jeux...): frékantâ vt. (001), ptâ lô pî à < mettre les pieds à> (001).
    A4) fréquenter (les écoles, les université): alâ pe < aller par> (avec un nom au pl.) (001, Chambéry.025).
    A5) fréquenter (une école, une faculté): alâ à < aller à> (avec un nom au sing.) (001,025).
    A6) se fréquenter, s'accointer, se recevoir souvent mutuellement à la maison, sortir ensemble en famille, organiser des soirées ensemble: s'frékantâ vp. (001).
    A7) se fréquenter, sortir ensemble, se rendre souvent visite, se recevoir, (ep. de deux jeunes gens qui le font en vue du mariage): s'frékantâ vp. (001,294) ; sortre êssinblyo < sortir ensemble> vi. (001).
    A8) fréquenter, aller voir // rendre visite // aller trouver fréquenter fréquemment: frékantâ vt. (001), kobliyé awé (228).
    A9) avoir des rapports fréquents (péj. ep. de voisins qui se reçoivent souvent, qui se fréquentent), s'accointer: frikotâ < fricoter> vi. (001,002), C. é frikôton < ils se reçoivent> (001) ; étre mè ku è chmize < être comme cul et chemise> (001). - E.: Cuisine.
    A10) fréquenter une fiancée: courir la trosse vi. (Tarentaise, AVG.81).

    Dictionnaire Français-Savoyard > fréquenter

  • 10 dick

    dɪk
    adj
    1) ( Gegenstand) épais
    2) ( Person) gros, corpulent
    3) ( Flüssigkeit) épais, figé
    4)

    etw dick haben — en avoir assez, en avoir ras-le-bol, en avoir marre

    dick
    dịck [dɪk]
    1 gros(se) antéposé
    2 (stark) Beispiel: ein zwei Zentimeter dickes Brett une planche de deux centimètres d'épaisseur
    3 (dickflüssig) Sauce, Nebel épais(se); Milch caillé(e)
    4 (umgangssprachlich: eng) Freundschaft grand(e) antéposé
    Wendungen: mit jemandem durch dick und dünn gehen suivre quelqu'un jusqu'en enfer
    II Adverb
    1 (warm) Beispiel: sich dick anziehen bien se couvrir
    3 (reichlich) Beispiel: etwas dick auftragen étaler une grosse couche de quelque chose
    4 (umgangssprachlich: sehr gut) Beispiel: dick befreundet sein être comme cul et chemise; Beispiel: dick im Geschäft sein faire son beurre
    Wendungen: dick auftragen (abwertend umgangssprachlich) en rajouter; etwas dicke haben (umgangssprachlich) en avoir ras le bol de quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > dick

  • 11 быть неразлучными друзьями

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > быть неразлучными друзьями

  • 12 palsy-walsy

    palsy-walsy ['pælzɪ'wælzɪ]
    familiar to be palsy-walsy with sb être comme cul et chemise avec qn, être à tu et à toi avec qn;
    they're very palsy-walsy all of a sudden ils sont très potes ou copain-copain tout d'un coup

    Un panorama unique de l'anglais et du français > palsy-walsy

  • 13 pluriel

    adj. pluryèlo, -a, -e (Albanais.001).
    A1) nm., pluriel: pluryèlo (001).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Formation du pluriel pour les noms, les adjectifs et les participes: 1) au masculin, le pluriel est identique au singulier, sauf: 11) à Macôt: les terminaisons -euno, -èno font leur pluriel en -i-n. - E.: Parent, Lapin. - La terminaison -an a un pluriel en -ahan. - E.: Taon. - La terminaison -ou atone a un pluriel en -o atone. - E.: Bassin, Riche, Singe, Veuf. - Si la voyelle finale -ou est accentuée, le mot garde la même forme au pluriel. - E.: Haricot, Idiot. - La terminaison -al masc. fait -â au pluriel. - E.: Bocal, Cheval. - La terminaison -èl masc. fait -è au pluriel. - E.: Chapeau, Râteau. 12) dans l'Albanais, la finale -al masc. fait -ô au pluriel (comme en français). - E.: Bocal, Général, Journal. 13) À St-Martin-Porte: 131) les mots terminés par un t perdent ce t au pluriel. - E.: Coq, Haricot, Mulet, Oeil, Oiselet, Pois, Porcelet. 132) les noms terminés par -ô atone sont masculins et n'ont qu'une forme pour le ms. et le mpl.. 133) les noms terminés par -ê atone peuvent être masculins ou féminins, mais n'ont qu'une forme pour le sing. et le pl.. - E.: Frère, Germe, Mère. 134) les noms terminés par -ò tonique peuvent être masculins ou féminins, mais n'ont qu'une seule et même forme au pl. -é tonique. - E.: Dent (de râteau), Marché, Pied, Sillon. 135) dans certains cas, on allonge sensiblement la voyelle finale au pl., bien que cela ne soit pas indiqué dans la graphie. - E.: Ami, Berceau, Bras, Couche (de bébé), Curé, Pré, Taureau. 136) quand le sing. se termine par une voyelle nasale (toujours tonique), on allonge sensiblement la voyelle finale au pl., bien que cela ne soit pas indiqué dans la graphie. Dans le cas de la voyelle nasale -ou-nh, le pl. est franchement plus ouvert -ôn, c'est la même chose au fém.. - E.: Bâton. 137) quand le sing. se termine par -zh issu de -l, le -l se vocalise en -ô au pl.. -ézh, pl. -ô. - E.: Agneau, Boyau. -êzh, pl. -ô. - E.: Canal, Ruisseau. -èzh, pl. -yô. - E.: Chapeau. avec palatalisation au pl. de la consonne précédente: Bardeau, Marteau, Oiseau, Rame (à pois). -eûzh, pl. -yô (un seul mot connaît cette alternance). - E.: Veau. -eûzh, pl. -yòy. - E.: Fusil, Gendre. -ézh, pl. -òy. - E.: Pou. -òzh, pl. -ô. - E.: Cheval, Pieu, Travail. -uzh, plur -u. - E.: Cul. 138) quand le sing. se termine par -zh ou -y issu de -r, le groupe -rs final aboutissant -r, on trouve les alternances suivantes: -èy, pl. -ér. - E.: Meunier. -ézh, pl. -ér. - E.: Berger, Noisetier. -eûzh, pl. -ér. - E.: Dé, Fer. -ôy, pl. -our. - E.: Bêche, Fleur. 139) Les sing. en -t perdent ce -t au pl., mais voient la voyelle finale s'allonger. - E.: Bois, Bouc, Chènevotte, Four, Haricot, Jour, Mulet, Ours, Poire, Porc, Soulier, Tour, Valet, Ver. 13A) rê < roi>, pl. rêy. 14) À Lanslevillard, le pluriel des noms en -ou-nh est -ô. - E.: Moisson, Raison. 2) au féminin, le pluriel est également identique au singulier, sauf: 21) les mots dont la terminaison est -a atone, qui font leur pluriel en -e atone (Bellecombe-Bauges, Compôte-Bauges.271, Cordon.083, Macôt-Plagne.189, Saxel.002) ou -è moyen bref atone (Albanais.001, Annecy.003, Montagny- Bozel.026, Peisey).
    Fra. La miette: la mita, pl. lé mite (002) / lé mitè (001).
    Fra. La peur: la peuya, pl. lè peuye (189).
    Fra. La litanie: la litaniya, pl. lè litaniyè (026). 22) les mots en -à bref tonique, qui font leur pluriel en -è bref tonique (001,026) ou -eu bref tonique (002,083,271) ou é bref tonique (Bellecombe-Bauges).
    Fra. La belette: la bèltà, pl. lé bèlteu (002) / lé bèltè (001).
    Fra. La commune: la komnà, pl. lé (001) / lè (026) komnè.
    Fra. Une fourchée: na forshyà, pl. dé forshyeu (Cordon). 23) les mots en -â (...) ou -âye (002, Balme-Si.) long tonique, qui font leur pluriel en -é long tonique (001,002,003,026,083,271, St-Pierre-Alb.).
    Fra. La montée: la montâ, pl. lé monté (001,002).
    Fra. Montée, pp. f.: sing. montâ (001) / montâye (002), pl. monté (001,002). 24) à Macôt-Plagne, Peisey, Tignes, les mots en -i atone font leur pluriel en -e (atone, son moyen entre é et è).
    Fra. La vieille: la vyulyi, pl. lè vyulye (189). 25) à Macôt-Plagne, les mots en -à bref tonique font leur pluriel en -é bref tonique.
    Fra. La queue: la kwà (001,189), pl. lè kwé (189), lé kwè (001). 26) À St-Martin-Porte: 261) le -a atone final latin féminin est représenté par -i atone après y, sh, zh, ch, j, gr, ly, ny, tch, dj et parfois z ; par -o / -ò atone après les autres consonnes ; dans les deux cas, la finale du pluriel -ê atone. - E.: Chemise, Fève, Remise, Vache. 262) les nf. terminés par -à tonique font leur pl. en -é tonique. - E.: Lessive, Moitié. 263) les nf. en -ou-nh font leur pl. en -ôn comme au m.. - E.: Maison. 3) Les pluriels irréguliers sont indiqués pour chaque mot: anyèl < agneau> nm., pl. anyés (Ste-Foy). 31) Au pluriel, par euphonie on met souvent un z devant un mot commençant par une voyelle et ce z est souvent rattaché au mot précédent.
    Fra. Le crayon: l'krèyon, pl. lô krèyon (001).
    Fra. L'homme: L'omo, pl. lôz omo (001).
    Fra. Les deux maisons: lé dwè maizon (001).
    Fra. Les deux épouses: lé dwèz épeuze (001) Pour gagner de la place nous indiquons simplement: lô(z) < les>, qu'il faut lire lô dc., lôz dv. ; dwè(z) < deux>, qu'il faut lire dwè dc., dwèz dv.. 32) Pour compter les objets qui sont toujours au pluriel, comme Caleçons, Ciseaux, Culotte, Pantalon, Pinces, Tenailles..., on emploie l'expression "paire de caleçons"...: dou pâ d'kulute < deux pantalons> (001), dòy pâr de patalôn (St-Martin-Porte). 33) Pour le pluriel des noms et des surnoms de famille => Famille.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > pluriel

См. также в других словарях:

  • Être comme cul et chemise — ● Être comme cul et chemise être inséparables ; s entendre parfaitement …   Encyclopédie Universelle

  • Cul Et Chemise — Être comme cul et chemise est une expression signifiant être inséparables. Cul et chemise est un film italien d Italo Zingarelli sorti en 1979. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Cul et chemise — Être comme cul et chemise est une expression signifiant être inséparables. Cul et chemise est un film italien d Italo Zingarelli sorti en 1979. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Cul et Chemise — est un film italien d Italo Zingarelli sorti en 1979. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Anecdotes …   Wikipédia en Français

  • cul — [ ky ] n. m. • XIIIe; lat. culus 1 ♦ Fam. Derrière humain. ⇒ arrière train, croupe, 2. derrière, fesse, 1. fessier, fondement, postérieur; fam. 3. baba, croupion, derche, lune, panier, pétard, popotin, train. Tomber sur le cul. Il en est resté… …   Encyclopédie Universelle

  • chemise — [ ʃ(ə)miz ] n. f. • XIIe; bas lat. camisia I ♦ 1 ♦ Vêtement couvrant le torse (porté souvent sur la peau). ⇒fam. 2. limace, liquette. Chemise de femme : ancienntsous vêtement qui se mettait sous le corset; mod. ⇒ caraco. Chemise américaine : sous …   Encyclopédie Universelle

  • cul-doré — cul [ ky ] n. m. • XIIIe; lat. culus 1 ♦ Fam. Derrière humain. ⇒ arrière train, croupe, 2. derrière, fesse, 1. fessier, fondement, postérieur; fam. 3. baba, croupion, derche, lune, panier, pétard, popotin, train. Tomber sur le cul. Il en est… …   Encyclopédie Universelle

  • cul-rouge — cul [ ky ] n. m. • XIIIe; lat. culus 1 ♦ Fam. Derrière humain. ⇒ arrière train, croupe, 2. derrière, fesse, 1. fessier, fondement, postérieur; fam. 3. baba, croupion, derche, lune, panier, pétard, popotin, train. Tomber sur le cul. Il en est… …   Encyclopédie Universelle

  • chemise — nf. : CHeMIZA nf. (Albanais.001c, Annecy, Gruffy, Leschaux, Thônes.004 | Saxel.2), chminza (Cordon), sh(e)miza (001b.FON., Arvillard.228c, Chambéry.025b, Combe Si.018b, Doucy Bauges | 001a.FON.,018a,025a,228b, Attignat Oncin, Table), sh(e)mizha… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • cul — n.m. Se manier le cul, se presser, se dépêcher. / Se crever le cul, se donner à fond à son travail, se fatiguer. / Cul seccotine, qui ne quitte jamais sa chaise. / Avoir du cul, de la chance ; du pot. Avoir le cul bordé de nouilles, avoir… …   Dictionnaire du Français argotique et populaire

  • cul — ou cu (ku ; l l ne se prononce jamais, même devant une voyelle ou ku) s. m. 1°   Le derrière de l homme et des animaux. Il tomba sur son cul. Donner des coups de pied au cul. •   Chacune sur le cul au foyer s accroupit, RÉGNIER Sat. XI.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»